Пять лет назад, Блуи дебютировал в своей родной стране Австралии в 2018 году, а менее чем через год начал приезжать в другие страны благодаря Disney. Когда Блуи впервые появился на экранах телевизоров пять лет назад, он был доступен только на английском языке. Сегодня популярный мультсериал вот-вот выйдет завершаю свой третий сезон доступен в более чем 60 странах с дубляжом на более чем 20 языках, включая испанский, французский, китайский, немецкий, корейский, арабский, турецкий и другие.
Негласный язык Блуи рассказывает о любви и дружбе, но чтобы передать это послание, шоу необходимо перевести с одного лексикона на другой. Как любой фанат аниме уже знает, дубляж не подразумевает прямое дословное воспроизведение строки диалога. Это требует некоторых модификаций, и когда дело доходит до Блуи, эти корректировки могут означать больше, чем просто диалог. Вот как Блуи в реальной жизни все по-разному!
Утрачено при переводе
Так же, как Блюи столкнулся с некоторыми проблемами цензуры на Disney+ в Северной Америке, шоу также претерпело немало изменений в других странах.
Как правило, изменения вносятся с целью отразить культуру того места, где Блуи выходит в эфир. Это может означать изменения в терминологии или формулировке, например, как «стручковый перец» в британской версии меняется на «перец» в США.
Чаще всего в сериале меняют пол вне содержания, это пол персонажей. Несмотря на такое количество людей принять Блуи за мальчика, она всегда девушка, независимо от того, в какой стране она появляется. Ситуация с ее большой семьей, особенно с детьми Страйпа и Трикси, начинает сбивать с толку. На арабском и голландском языках Маффин — это мальчик, а не девочка. Точно так же ее сестра Сокс - мужчина на голландском, иврите и переводах в СССР.
У других персонажей в разных странах поменялся пол, в том числе сестра Джека Лулу стала его братом в голландском дубляже. В исландской версии Лаки теперь женщина, а в итальянской версии Бентли стал мальчиком. Причины, по которым были внесены эти изменения, могут иметь разные объяснения: разные неанглийские слова с разными существительными женского и мужского пола или просто ошибки в дубляже.
Редко в дубляжах меняют имена персонажей, но и это не натяжка. Пользователи Reddit поделились историями о некоторых из этих изменений, в том числе о том, как Чили называют Карамелой в Румынская версия, а Блюи называют просто «Синий». Помимо Ромео Макфлуиша, у Бандита есть еще несколько альтер-эго, которого, как сообщается, зовут «Билли» в Швеции и «Бастер» на голландском языке.
Есть много другие изменения среди ближайших родственников и друзей Блуи, измененных, чтобы лучше соответствовать потребностям каждой страны, будь то Причиной может быть лингвистика или поиск чего-то похожего на их культуру для имени, которое в противном случае имеет ноль. актуальность; например, Snickers переименовывают на польском языке в «Wafel».
Больше, чем слова
Один из самых веселых Блуи Серии, которые можно посмотреть на другом языке, — это история об общении. В "Кемпинг,” Канадский Жан-Люк быстро подружился с Блюи, но сначала ему трудно понять друг друга, поскольку JL говорит только по-французски. Во французском дубляже Жан-Люк — Джонни и говорит по-английски, хотя его канадское происхождение осталось прежним. (Следует отметить Жан-Люка Пикара в исполнении Патрика Стюарта в Звездный путь: Следующее поколение Когда он был молодым человеком, его друзья в Академии Звездного Флота называли его «Джонни». Совпадение ?)
Еще один эпизод, в котором этот язык используется как часть сюжета: «Павлова», где Бандит маскируется под французского шеф-повара, пытаясь помочь Бинго расширить ее вкусовые рецепторы. Во франкоязычной версии Бандит вместо этого использует итальянский акцент.
Эпизод третьего сезона «Черепахауникален тем, что в нем рассказывается о Дуги, молодой собаке с нарушениями слуха, которая использует язык жестов для невербального общения. Однако язык жестов не является универсальным, поскольку у каждого народа есть свой набор жестов и движений для самовыражения. Ауслан — это то, что используется сообществом глухих в Австралии, и оно предполагает использование всех пяти пальцев. Персонал в Блуи усердно работали над тем, чтобы использовать только фразы, которые можно было подписать четырьмя пальцами, как это делают персонажи сериала, а эпизод с переводчиком из Ауслана был доступен через австралийский iView Платформа.
Неважно на каком языке Блуи доставляет удовольствие, семьи всегда могут рассчитывать на такой же приятный уровень высококачественных развлечений, с которыми дети и родители могут общаться на разных уровнях. Тем, кто уже несколько раз просмотрел каждую серию, почему бы не попробовать посмотреть на другом языке на Disney+ и узнать, что говорит семья Хилер, с другой точки зрения?